LONGING
|
DORINTA
|
Come to the forest spring where wavelets Trembling o'er the pebbles glide And the drooping willow branches Its secluded threshold hide. Eagerly your arms outstretching, Hurry dear to my embrace, That the breeze your hair will gather And uplift it from your face. On my knees will you be seated Just we two alone, alone, While upon your curls disordered Are the lime-tree's blossoms strewn. Forehead pale and tresses golden On my shoulder you incline, And your lip's delicious plunder Raise up willingly to mine. We will dream a dream of fairies Rocked by secret lullaby, Which the lovely spring is chanting And the winds that wander by. Midst that harmony thus sleeping Woodland tales our thoughts enthral, And upon our bodies softly Do the lime-tree petals fall. Translated by Corneliu M. Popescu |
|
Vino-n codru la izvorul Care tremurea pe prund, Unde prispa cea de brazde Crengi plecate o ascund. Sin in bratele-mi intinse Sa alergi, pe piept sa-mi cazi, Sa-ti desprind din crestet valul, Sa-l ridic de pe obraz. Pe genunchii mei sede-vei, Vom fi singuri - singurei, Iar in par, infiorate, Or sa-ti cada flori de tei. Fruntea alba-n parul galban Pe-al meu brat incet s-o culci Lasind prada gurii mele Ale tale buze dulci... Vom visa un vis ferice, Ingina-ne-vor c-un cint Singuratice izvoare, Blinda batere de vint; Adormind de armonia Codrului batut de ginduri, Flori de tei deasupra noastra Or sa cada rinduri-rinduri. 1876, 1 sept. Mihail Eminescu |
contents | continue | sumar | continua | |
©Copyright 2024 Gabriel Ditu
|